Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён

Модератор: Модераторы форума

Сообщение Grimson 18 сен 2009, 18:53
Приветствую всех менеджеров Ирландии! Наверно многие сталкивались с некоторыми трудностями при заполнении спортшкол, связанными с переводом ирландских имён и фамилий, ну вообще британских. В этой теме предлагаю вести дискуссии по этой теме, делиться какими-нибудь ссылками на источники имён и правил, так будет гораздо проще докопаться до истины=) Позже всё проверенное на 99% будет заполняться в шапке этого топика, сначала в помощь мне, а затем и другим Президентам ФФ Ирландии, да и просто ради интереса интересующихся.

 "Имена"
ABCD
AdamАдамCiaranКиранDaraДара
CliveКлайвDarraДарра
ColinКолинDarraghДарра
DaveДэйв
DavidДэвид
Последний раз редактировалось Grimson 14 мар 2012, 10:17, всего редактировалось 8 раз(а).
Grimson
 
 
 


Re: Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён
Сообщение Grimson 19 сен 2009, 21:08
Локсли писал(а):А вообще, какая-то стремная тема, по конкретике-то немного что есть.
Ну это только начал я выкладывать сюда имена/фамилии. Я хочу чтобы здесь обсудили вообще все-все имена, чтоб прийти к определённому консесусу и в будущем не было непоняток с менеджерами. В прошлом сезоне были пару моментов. Один - это я спорил с чуваком по поводу фамилии Lyons или Lions, не помню точно уже. Я написал это как Лайонс, а он всё хотел Льёнс или Льонс, тоже не помню...

Локсли писал(а):а Burne все-таки Бёрн, потому как на моей памяти ни одного живого чувака с именем в написании Burn не бывало
Так у нас Byrne под вопросом. Burne или Burn впринципе не важно, один фиг будет Бёрн, наверно=)

Локсли писал(а):Eoin вполне можно прочитать как Юэн (так зовут одного из моих любимых регбистов, сам слышал, как его оригинальный комментатор приблизительно так наызвал)
Вот с Юэном был второй случай не самый приятный. Игрок с таким именем был у Юфана в школе, так он вообще в ТП написал, чтоб обратно поменяли на его вариант - Эйон. И в этом сезоне он также перевёл. Вообще пока ничего не понятно с этим именем грёбаным...

Локсли писал(а):А вообще - засылай мне по старой схеме списки с конкретными непонятками, я с удовольствием поразгадываю
Ну как хочешь, давай тогда по старой схеме. Я только потом всё здесь выкладывать буду, для заценки другими людьми. Ты тож тогда сюда поглядывай иногда только.
Grimson
 
 
 

Re: Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён
Сообщение Локсли 19 сен 2009, 21:58
ой, опечатался я, имел в виду Byrne. Те же яйца, только в другом ракурсе, все равно Ё

Окидоки, босс, как тебе удобнее, для меня не принципально - гонять списки с именами по личным сообщениям или устраивать их обсуждение на форуме
Локсли
 
 
 

Re: Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён
Сообщение gualchmai 19 сен 2009, 22:45
Локсли писал(а):Eoin вполне можно прочитать как Юэн (так зовут одного из моих любимых регбистов, сам слышал, как его оригинальный комментатор приблизительно так называл)
Во-во! Приблизительно!
Комментаторы, тоже, знаешь такие люди... Я вот слышал в прошлом году, как армянский коментатор озвучивал матч "Ливерпуля". Что за Арбиола, думаю у них играет? Мож купили где? :D
В твоём примере, конечно, оригинальный, но и приблизительно. Чтобы точно затранскрибировать, нам надо использовать специальные символы фонетические (или как их правильно обозвать?)... Поэтому, считаю, надо отталкиваться от устоявшихся в русской традиции вариантов. Ну, конечно, брать не блоги всякие и детективы, а что-нибудь солидное. Академический перевод ирландских саг, например. ;)
PS Мой знакомый полуирландец "Eoin" произносил как "Оуэн". Тоже так думал долгое время. Но вот тут пишут, что это англизированный вариант. Склонен согласиться. Британизированный, я бы сказал... ;)

Добавлено спустя 6 минут 59 секунд:
Локсли писал(а):ой, опечатался я, имел в виду Byrne. Те же яйца, только в другом ракурсе, все равно Ё
Та же фигня. Может, произносится оно и не пойми как, но я, например, солиста Talking Heads знаю как Дэвида Бирна. (Да не только я, ещё, как минимум, Гребенщиков ;) )
Актёр Майкл Бирн, опять же...
Ynys Prydain am byth!
Аватара пользователя
gualchmai
Президент ФФ Ирландии
 
Сообщений: 3590
Благодарностей: 74
Зарегистрирован: 15 авг 2007, 19:25
Откуда: Воронеж, Украина
Рейтинг: 655
 
Килларни Селтик (Килларни, Ирландия)
Йеллоу Стар Клаб (Пахайол, Непал)
 

Re: Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён
Сообщение Локсли 20 сен 2009, 12:34
Ну наконец-то, хоть появилось, с кем полемизировать на любимую тему))
Хотя черт знает - раз уж стопроцентной точности в такой тонкой штуке быть не может, многовариантность лишь добавляет проблем. А то раньше я авторитарно свое видение всех спорных моментов произношения навязывал, так и проблем никаких не было. А теперь будем сражаться за каждого спорного кекса:)
Ну да, Eoin - это Оуэн по-ирландски, только отсюда не следует обяательно, что и произносится так же. Хотя мне щас чувак родом из керри п оскайпу проговорил что-то вроде "Оуин")
Локсли
 
 
 

Re: Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён
Сообщение Grimson 20 сен 2009, 13:03
Вы только и остальные имена и фамилии из шапки не забывайте. Те которые написаны просто списком ещё требуют обсуждения. А те, которые я внесу в тег code уже будут таким нашим ирландским словарём :)
Grimson
 
 
 

Re: Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён
Сообщение gualchmai 20 сен 2009, 13:06
Локсли писал(а):Ну да, Eoin - это Оуэн по-ирландски, только отсюда не следует обяательно, что и произносится так же. Хотя мне щас чувак родом из керри п оскайпу проговорил что-то вроде "Оуин")
Ну так и я о чём! :beer:
Предлагаю не вслушиваться в тонкости произношения пяти частей Эрина (или Эйрина? :grin: ), а искать авторитетные соответствия в русских переводах. Насчёт Бирна я тебя убедил?
Киаран вот я помню, в сагах видел, но что-то найти не могу. А Кяран (как они, наверняка, произносят) будет очень уж резать слух. Точнее, глаз.
Вот это http://kurufin.narod.ru/html/irish.html всё же посмотри. Как оно тебе? Может, на его версиях транскрипции и остановимся? Или что-то получше знаешь?
Ynys Prydain am byth!
Аватара пользователя
gualchmai
Президент ФФ Ирландии
 
Сообщений: 3590
Благодарностей: 74
Зарегистрирован: 15 авг 2007, 19:25
Откуда: Воронеж, Украина
Рейтинг: 655
 
Килларни Селтик (Килларни, Ирландия)
Йеллоу Стар Клаб (Пахайол, Непал)
 

Re: Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён
Сообщение Grimson 20 сен 2009, 13:30
Срочно нужна помощь. Как перевести имена типа Darragh, Dara, Darra (вроде было такое) и т.д? Оставлять "а" в первом слоге или менять на "э"?
Grimson
 
 
 

Re: Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён
Сообщение gualchmai 20 сен 2009, 13:43
Только "а"! :beer:

(От гойдельск. dáire - "плодородный" или от dair - "дуб")
Ynys Prydain am byth!
Аватара пользователя
gualchmai
Президент ФФ Ирландии
 
Сообщений: 3590
Благодарностей: 74
Зарегистрирован: 15 авг 2007, 19:25
Откуда: Воронеж, Украина
Рейтинг: 655
 
Килларни Селтик (Килларни, Ирландия)
Йеллоу Стар Клаб (Пахайол, Непал)
 

Re: Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён
Сообщение Grimson 20 сен 2009, 14:05
Спасибо! :beer: Начну потихоньку лёгкие имена вносить в "словарь" пока :)
Grimson
 
 
 

Re: Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён
Сообщение Grimson 21 сен 2009, 22:50
gualchmai писал(а):Только "а"! :beer:

(От гойдельск. dáire - "плодородный" или от dair - "дуб")
Пусть не в тему, но всё же. Вот что я давно хотел спросить - как ты пишешь такие буквы типа "а" с чёрточкой?
Grimson
 
 
 

Re: Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён
Сообщение gualchmai 22 сен 2009, 00:00
Grimson писал(а):Пусть не в тему, но всё же. Вот что я давно хотел спросить - как ты пишешь такие буквы типа "а" с чёрточкой?
Копирую! :D
А вообще, есть альтернативная клавиатура: Alt+комбинации цифр на правой клавиатуре десктопов. Как там она правильно называется? Калькулятор? В Word'е такое есть, в других текстовых редакторах. В интернет-браузерах - не знаю...
В Word'е через Вставка->Символ можно посмотреть, какому символу какая комбинация соответствует для каждого шрифта (гарнитуры).
Ynys Prydain am byth!
Аватара пользователя
gualchmai
Президент ФФ Ирландии
 
Сообщений: 3590
Благодарностей: 74
Зарегистрирован: 15 авг 2007, 19:25
Откуда: Воронеж, Украина
Рейтинг: 655
 
Килларни Селтик (Килларни, Ирландия)
Йеллоу Стар Клаб (Пахайол, Непал)
 

Re: Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён
Сообщение Grimson 22 сен 2009, 00:05
А, а я думал если язык в Windows поменять, то всё ок будет. Колупался там с ирландским-гэльским, но не то. Просто латиницей печатало... В Шведском нашёл буквы с точками просто. Типа как "ё", только "о" и ещё что-то :)
Grimson
 
 
 

Re: Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён
Сообщение Локсли 22 сен 2009, 00:47
И я акценты над буквами тоже копирую, из французских текстов)

gualchmai, по поводу авторитетных русских переводов возраженипй нет и быть не может, но тут есть одна шняга: переводы должны быть относительно свежие, потому как все мы помним, как коверкались британские имена и топонимы в исконно-посконных имперских переводах и в ранние года совдепа. К стыду, саги я практически не читал, поэтому и составить мнение об их авторитетности не могу

Насчет Darragh, Dara, Darra - это да, очень веско, хотя я раньше всегда фейлил это дело и рекомендовал переводить по-американски, через "э". Был не прав, каюсь :)

Киран - думается, пускай Кираном и остается, потому как совершенно не принципиален гласный звук в первом слоге, коль скоро ударение на втором, да еще это "а"они и протягивают, так что там все акценты на втором. Пусть там и не совсем "и" слышиться в первом слоге, зато на письме и в произношении куда удобней

Вот только с Бирном никогда не соглашусь. Помимо всех прочих аргументов, есть самый главный и самый неубедительный со стороны - в начале-середине 2000-х, когда я был впечатлительным подростком, а любимый Шелбурн трижды или четырежды подряд выигрывал Эйрком Лигу и зажигал в ЛЧ, главным жгуном и бомбардиром Шелс был Джейсон Бёрн, так что назвать его как-то по-другому значило бы начисто разрушить мой внутренний мир :)
Локсли
 
 
 

Re: Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён
Сообщение Юфан 22 сен 2009, 06:48
А Дэрра лучше звучит, и в пинципе можно и забить на эту транскрипцию. Ведь у нас названия клубов так и не приведены в соответствие с переводом. Помнится шёл об этом разговор. но как то к этому привыкли и менять нет желания. Поэтому внутреннее состояние важнее, чем Буквы. главное, что бы не было принципиальных ошибок. ИМХО.
Ушёл в монастырь...
Аватара пользователя
Юфан
Эксперт
 
Сообщений: 9260
Благодарностей: 1695
Зарегистрирован: 27 фев 2004, 02:17
Откуда: Кириши, Россия
Рейтинг: 622
 
Мидлсбро (Мидлсбро, Англия)
Сиэтл Саундерс (Сиэтл, США)
Авай (Флорианаполис, Бразилия)
Сим Дарби (Куала Лумпур, Малайзия)
 

Re: Стандарты ФФ Ирландии по переводу имён
Сообщение Grimson 22 сен 2009, 10:16
Юфан писал(а):А Дэрра лучше звучит, и в пинципе можно и забить на эту транскрипцию. Ведь у нас названия клубов так и не приведены в соответствие с переводом. Помнится шёл об этом разговор. но как то к этому привыкли и менять нет желания. Поэтому внутреннее состояние важнее, чем Буквы. главное, что бы не было принципиальных ошибок. ИМХО.
Не хочется чё-то спорить, но давайте всё же те имена, которые уже прошли через мозг экспертов и оба подтвердили написание/произношение, то и мы в свою очередь будем придерживаться этого мнения, без каких-то эстетических делов :) А вот другие имена/фамилии, которые труднодоказуемые будем решать уже мы, обычные человеки, из предоставленных экспертами вариантов. Главная цель - сделать всё это дело открытым, чтобы не было потом типа один менеджер хочет в школу Киарана, а другой Кирана.

И с клубами ещё разберёмся=) А почему нет желания? Помню раньше "Уэксфорд Юс" назывался по-другому, если я не ошибаюсь это ж он был "Уолли Парк". Переименовали ж :) Даже схему примерно выработал - например ушёл какой-нибудь чувак в загул дней на 3-5, а мы в это время ему и подрихтовали название=))))

Локсли писал(а):Насчет Darragh, Dara, Darra - это да, очень веско, хотя я раньше всегда фейлил это дело и рекомендовал переводить по-американски, через "э". Был не прав, каюсь :)

Киран - думается, пускай Кираном и остается, потому как совершенно не принципиален гласный звук в первом слоге, коль скоро ударение на втором, да еще это "а"они и протягивают, так что там все акценты на втором. Пусть там и не совсем "и" слышиться в первом слоге, зато на письме и в произношении куда удобней

Вот только с Бирном никогда не соглашусь. Помимо всех прочих аргументов, есть самый главный и самый неубедительный со стороны - в начале-середине 2000-х, когда я был впечатлительным подростком, а любимый Шелбурн трижды или четырежды подряд выигрывал Эйрком Лигу и зажигал в ЛЧ, главным жгуном и бомбардиром Шелс был Джейсон Бёрн, так что назвать его как-то по-другому значило бы начисто разрушить мой внутренний мир :)
Ну Дарру я уже зафиксировал=) А Киранов у нас я нечасто вообще встречал во время проверки, но вбил Киарана.... Ну и двух Сайранов :D Надо будет после прихода быстренько их сменить. А Byrne тоже пусть тогда будет Бёрном. Ни у кого претензий по этим именам больше нет случайно?

P.S. А я и не помню даже Шелбурн в ЛЧ (вообще ирландские команды в ЛЧ), хотя уже давненько посматриваю :)
Grimson
 
 
 

Пред.След.

Вернуться в Ирландия