Переводы имён игроков, названий клубов и городов

Модератор: Модераторы форума

Сообщение Андрей Фролов 25 май 2009, 05:04
bossman писал(а):
Ice_Harley писал(а):Там написано, что:
"Согласный «Н» = «СН», имеющий двоякое письменное изображение, произносится всегда как русское Х. "
где это написано? Я в Пльше жил и работал 5 лет. Всегда занимался документами на их языке. Такого я нигде не встречал. Есть случаи в словах иностранного происхождения. Но в польском точно такаго нет. Мой совет - сначала хорошо изучить язык, а потом давать свои предположения.

Зайдите по этой ссылке - http://polska.ru/jezyk/wymowa.html
Андрей Фролов
 
 
 

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов
Сообщение Ice_Harley 25 май 2009, 08:06
bossman писал(а):
Ice_Harley писал(а):Там написано, что:
"Согласный «Н» = «СН», имеющий двоякое письменное изображение, произносится всегда как русское Х. "
где это написано? Я в Пльше жил и работал 5 лет. Всегда занимался документами на их языке. Такого я нигде не встречал. Есть случаи в словах иностранного происхождения. Но в польском точно такаго нет. Мой совет - сначала хорошо изучить язык, а потом давать свои предположения.
"Там" - это в разговорнике. Мне-то все равно как клуб (даже два клуба) будут называться, главное чтобы правильно звучало и менеджеры не были против, но мне нужны основания для переименования.
Серебро и дважды бронза Д1 Польши. Четырежды золото, трижды серебро и тринадцать раз бронза Д2 Польши.
Дважды Кубок Вызова, трижды золото и трижды серебро Д3 Польши
Золото, дважды серебро и бронза Д2 Словакии. Золото и бронза Д3 Словакии. Дважды золото и дважды бронза Д2 Франции.
Ice_Harley
Профи
 
Сообщений: 964
Благодарностей: 17
Зарегистрирован: 21 ноя 2006, 13:15
Откуда: Севастополь
Рейтинг: 483
 
 

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов
Сообщение BlindMan 25 май 2009, 08:16
В данном случае правильнее говорить не о фонетике польского языка, а о ее традиционной транскрипции в русском языке.

И если вы посмотрите на результаты поиска:
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="Гутник+Краков"+-vsol&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq=
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="Хутник+Краков"+-vsol&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq=

то, как и я, придете к выводу, что... оба названия встречаются примерно с равной частотой :)
например, в Большом Олимпийском словаре один раз встречается "Хутник" (http://slovari.yandex.ru/dict/olympic/a ... 1-3246.htm) и один - "Гутник" (http://slovari.yandex.ru/dict/olympic/a ... par1=1.3.1).

Так что ваш спор, уважаемые, больше похож на дискуссию - с какой стороны разбивать яйцо :)

P.S.
в ту же струю:
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="Хута+Катовице"&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq=
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="Гута+Катовице"&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq=

P.P.S.
более того, зачастую русская транскрипция зависит от конкретного слова. сравните:
krzysztof - кШиштоф
krzyzanowski - встречаются кЖижановски, кРЖижановски, кШижановски

Мое личное мнение таково: для имен использовать наиболее популярную русскую транскрипцию, для фамилий и названий команд - то же самое, а если не удается таковую (транскрипцию) найти - использовать какое-либо ОБЩЕЕ правило, принятое в рамках нашей федерации.
Например,
"первая H" - Х
"rz после согласной и перед гласной" - Ш.
и т.п.
BlindMan
Новичок
 
Сообщений: 43
Зарегистрирован: 18 дек 2003, 00:47
Откуда: Кёнигсберг, Россия
Рейтинг: 479
 
Академия ни Анцика (Антананариву, Мадагаскар)
 

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов
Сообщение Андрей Фролов 25 май 2009, 18:27
Согласен! Должны быть какие-то правила.
Андрей Фролов
 
 
 

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов
Сообщение kaktus 24 авг 2009, 16:47
Hutnik - Хутник.
Возникает вопрос: в какой Польше работал 5 лет г-н bossman, если не может прочитать элементарное название рядового горняцкого клуба.
ПыСы: сам поляк, имею док. подтверждение)))

Добавлено спустя 52 минуты 24 секунды:
Кстати, у Яги другая эмблема:
Изображение
kaktus
 
 
 

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов
Сообщение advokat 24 авг 2009, 21:39
а город Rzeszów переводится как Жешув..
проезжал этот город по дороге в Краков
advokat
 
 
 

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов
Сообщение kaktus 24 авг 2009, 21:54
Именно. Но и Краков у поляков Кракув на самом деле))) ;)
kaktus
 
 
 

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов
Сообщение advokat 25 авг 2009, 10:15
на счёт этого не знаю.. полячка экскурсовод говорила Краков.
занимаясь переводами необходимо не забывать также исторически сложившиеся названия... никогда не удивляло, почему England называют Англией, Česká republika вдруг стала Чехией?
п.с. На одной карте Польши, кстати, увидел Краков и Жешув
advokat
 
 
 

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов
Сообщение kaktus 25 авг 2009, 11:38
Полька, раз на то пошло. ;)
Ну так и Беласток в Польше Бялысток.Так что к Кракову претензий нет))
Команды: Не КСЗО, а КШО. СкалЬник. И не они одни не так названы.
kaktus
 
 
 

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов
Сообщение OlegkaS013 25 авг 2009, 16:09
Так хоть мои "Пеликаны" или уже совы или попугаи? А я поляцкий язык не знаю, хоть отец поляк.
Победитель шестнадцати сезонов в разных странах дивизионов не очень сильных.
OlegkaS013
Модератор молодежи
 
Сообщений: 2598
Благодарностей: 209
Зарегистрирован: 07 янв 2007, 08:27
Откуда: Барановичи/Борзя/Сарыозек/Витебск/Минск/Москва, Россия
Рейтинг: 495
 
Мондерлуст (Роуз Холл, Гайана)
Пеликан (Лович, Польша)
Нозерн Лайонс (Пенампанг, Малайзия)
 

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов
Сообщение kaktus 25 авг 2009, 19:33
Да тут, в принципе, ошибиться-то и нельзя)))
kaktus
 
 
 

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов
Сообщение kaktus 28 фев 2015, 17:55
http://virtualsoccer.ru/mng_orderplr.php?id=1169778
Фамилия у человека-то Фоют.
kaktus
 
 
 

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов
Сообщение Sinter Klaas 01 мар 2015, 12:18
Коллеги, кому действительно интересна эта тема, обращайтесь. Живу в Польше и смогу подсказать, как правильно нужно писать по-русски польские фамилии, имена и названия. Некоторым бы очень не помешало такое! От названий иных клубов глаза на лоб лезут )) И от фамилий. У меня в школе таких примеров тоже хватает и я бы с удовольствием переименовал бы игроков.
Кста, вот пример: клуб из Д3 "Заглебье" Сосновец - по-настоящему называется "Заглембе" ))) И ни один "глеб" здесь ни при чём )))
Sinter Klaas
 
 
 

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов
Сообщение mihmuh 01 мар 2015, 12:29
Sinter Klaas писал(а):Коллеги, кому действительно интересна эта тема, обращайтесь. Живу в Польше и смогу подсказать, как правильно нужно писать по-русски польские фамилии, имена и названия. Некоторым бы очень не помешало такое! От названий иных клубов глаза на лоб лезут )) И от фамилий. У меня в школе таких примеров тоже хватает и я бы с удовольствием переименовал бы игроков.
Кста, вот пример: клуб из Д3 "Заглебье" Сосновец - по-настоящему называется "Заглембе" ))) И ни один "глеб" здесь ни при чём )))
Выход здесь простой. Пишешь в ТП в спец.разделе, обосновываешь модерам правильность и неправильность написания и перевода тех или иных игроков и команд, и вам все поменяют.
mihmuh
Знаток
 
Сообщений: 2221
Зарегистрирован: 05 мар 2008, 09:42
Откуда: Снежинск
Рейтинг: 509
 
Сан Хорхе (Буэнос-Айрес, Аргентина)
Порт Мельбурн Шаркс (Мельбурн, Австралия)
Бытовия (Бытув, Польша)
 

Пред.

Вернуться в Польша