Страница 2 из 2

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 25 май 2009, 05:04
Андрей Фролов
bossman писал(а):
Ice_Harley писал(а):Там написано, что:
"Согласный «Н» = «СН», имеющий двоякое письменное изображение, произносится всегда как русское Х. "
где это написано? Я в Пльше жил и работал 5 лет. Всегда занимался документами на их языке. Такого я нигде не встречал. Есть случаи в словах иностранного происхождения. Но в польском точно такаго нет. Мой совет - сначала хорошо изучить язык, а потом давать свои предположения.

Зайдите по этой ссылке - http://polska.ru/jezyk/wymowa.html

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 25 май 2009, 08:06
Ice_Harley
bossman писал(а):
Ice_Harley писал(а):Там написано, что:
"Согласный «Н» = «СН», имеющий двоякое письменное изображение, произносится всегда как русское Х. "
где это написано? Я в Пльше жил и работал 5 лет. Всегда занимался документами на их языке. Такого я нигде не встречал. Есть случаи в словах иностранного происхождения. Но в польском точно такаго нет. Мой совет - сначала хорошо изучить язык, а потом давать свои предположения.
"Там" - это в разговорнике. Мне-то все равно как клуб (даже два клуба) будут называться, главное чтобы правильно звучало и менеджеры не были против, но мне нужны основания для переименования.

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 25 май 2009, 08:16
BlindMan
В данном случае правильнее говорить не о фонетике польского языка, а о ее традиционной транскрипции в русском языке.

И если вы посмотрите на результаты поиска:
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="Гутник+Краков"+-vsol&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq=
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="Хутник+Краков"+-vsol&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq=

то, как и я, придете к выводу, что... оба названия встречаются примерно с равной частотой :)
например, в Большом Олимпийском словаре один раз встречается "Хутник" (http://slovari.yandex.ru/dict/olympic/a ... 1-3246.htm) и один - "Гутник" (http://slovari.yandex.ru/dict/olympic/a ... par1=1.3.1).

Так что ваш спор, уважаемые, больше похож на дискуссию - с какой стороны разбивать яйцо :)

P.S.
в ту же струю:
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="Хута+Катовице"&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq=
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="Гута+Катовице"&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq=

P.P.S.
более того, зачастую русская транскрипция зависит от конкретного слова. сравните:
krzysztof - кШиштоф
krzyzanowski - встречаются кЖижановски, кРЖижановски, кШижановски

Мое личное мнение таково: для имен использовать наиболее популярную русскую транскрипцию, для фамилий и названий команд - то же самое, а если не удается таковую (транскрипцию) найти - использовать какое-либо ОБЩЕЕ правило, принятое в рамках нашей федерации.
Например,
"первая H" - Х
"rz после согласной и перед гласной" - Ш.
и т.п.

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 25 май 2009, 18:27
Андрей Фролов
Согласен! Должны быть какие-то правила.

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 24 авг 2009, 16:47
kaktus
Hutnik - Хутник.
Возникает вопрос: в какой Польше работал 5 лет г-н bossman, если не может прочитать элементарное название рядового горняцкого клуба.
ПыСы: сам поляк, имею док. подтверждение)))

Добавлено спустя 52 минуты 24 секунды:
Кстати, у Яги другая эмблема:
Изображение

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 24 авг 2009, 21:39
advokat
а город Rzeszów переводится как Жешув..
проезжал этот город по дороге в Краков

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 24 авг 2009, 21:54
kaktus
Именно. Но и Краков у поляков Кракув на самом деле))) ;)

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 25 авг 2009, 10:15
advokat
на счёт этого не знаю.. полячка экскурсовод говорила Краков.
занимаясь переводами необходимо не забывать также исторически сложившиеся названия... никогда не удивляло, почему England называют Англией, Česká republika вдруг стала Чехией?
п.с. На одной карте Польши, кстати, увидел Краков и Жешув

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 25 авг 2009, 11:38
kaktus
Полька, раз на то пошло. ;)
Ну так и Беласток в Польше Бялысток.Так что к Кракову претензий нет))
Команды: Не КСЗО, а КШО. СкалЬник. И не они одни не так названы.

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 25 авг 2009, 16:09
OlegkaS013
Так хоть мои "Пеликаны" или уже совы или попугаи? А я поляцкий язык не знаю, хоть отец поляк.

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 25 авг 2009, 19:33
kaktus
Да тут, в принципе, ошибиться-то и нельзя)))

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 28 фев 2015, 17:55
kaktus
http://virtualsoccer.ru/mng_orderplr.php?id=1169778
Фамилия у человека-то Фоют.

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 01 мар 2015, 12:18
Sinter Klaas
Коллеги, кому действительно интересна эта тема, обращайтесь. Живу в Польше и смогу подсказать, как правильно нужно писать по-русски польские фамилии, имена и названия. Некоторым бы очень не помешало такое! От названий иных клубов глаза на лоб лезут )) И от фамилий. У меня в школе таких примеров тоже хватает и я бы с удовольствием переименовал бы игроков.
Кста, вот пример: клуб из Д3 "Заглебье" Сосновец - по-настоящему называется "Заглембе" ))) И ни один "глеб" здесь ни при чём )))

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 01 мар 2015, 12:29
mihmuh
Sinter Klaas писал(а):Коллеги, кому действительно интересна эта тема, обращайтесь. Живу в Польше и смогу подсказать, как правильно нужно писать по-русски польские фамилии, имена и названия. Некоторым бы очень не помешало такое! От названий иных клубов глаза на лоб лезут )) И от фамилий. У меня в школе таких примеров тоже хватает и я бы с удовольствием переименовал бы игроков.
Кста, вот пример: клуб из Д3 "Заглебье" Сосновец - по-настоящему называется "Заглембе" ))) И ни один "глеб" здесь ни при чём )))
Выход здесь простой. Пишешь в ТП в спец.разделе, обосновываешь модерам правильность и неправильность написания и перевода тех или иных игроков и команд, и вам все поменяют.